27 junio 2009

VOLVIÓ UNA NOCHE (tango)

Debo confesar (no sin cierta cuota de culpabilidad) que tenía abandonado el blog, a la pobre Sopaipilla. No me sentía atraído hacia este compromiso adquirido. No quería venir a visitarla “por compromiso” “sólo por cumplir”… estaba seguro que ella se daría cuenta y me pediría que me fuera, amablemente la primera vez y luego me sacaría cagando con cajas destempladas.
Así dejé pasar la oportunidad de hacer aportes en fechas importantes de decesos, de cumpleaños y otros avatares que suelen servir de pretexto para que uno diga con su mejor cara de yo no fui: “vi luz y subí…”. Dejé pasar una pelota que me dejó picando mi amiga M.B. cuando me recriminó “yo me quedo afuera de tu blog”. Estaba hecho el gol; podría haber quedado como los dioses, yo que presumo de rechazar el machismo e intentar enrolarme en las filas opositoras a ese movimiento. En fin.
La cosa es que escuchando algo de música de los Opus Cuatro, vuelven a ponérseme tiritones los oídos escuchando al Marcelo Balsell cantando “CÁLIZ”.
Y recordé la historia de ese tipo genial, Chico Buarque, que supo esquivar la censura opresora de su Brasil natal que se originó en 1964, cuando escribió sobre esa situación haciendo fintas (¿saben?, no encuentro un sinónimo que me satisfaga de esa palabra: censura…) utilizando analogías crípticas, juegos de palabras, alegorías fantásticas.
Por ejemplo en la canción que motivó este aporte: Calíz, donde juega con las palabras portuguesas para “cállese” y “cáliz” (que tal parece, se pronuncian igual, diría que son homónimos –que alguien me corrija, por favor– pero me gustaría más acertar diciendo que son homófonos) en fin, la cosa es que como el cáliz como elemento eclesiástico es intocable, él pensó que podía durar un poco más (pobre…!). Aunque en realidad Chico se refiere a la tercera acepción del término: conjunto de amarguras, aflicciones o trabajos. Inclusive la obra arranca con una cita del evangelio (…)y, arrodillado, oraba diciendo: "Padre, si quieres, aparta de mí ese cáliz.(…) (San Lucas 22, 39-46) y sigue con la apariencia de un relato bíblico con un coro que va repitiendo esa palabra de marras que tiene dos significados: “¡Cállese..!” y “Cáliz” en una clara alusión al sufrimiento de Jesús en el Huerto de los Olivos. Disfruten la maravillosa versión subtitulada.

En uno de los blog que consulté, una dama nos ofrecía esta explicación aclaratoria:
perdonen mi español ...pero me gustaria comentar un detalle que no sé si se puede percibir en otro idioma:
...tragar a dor, engolir a LABUTA,
mesmo calada a boca resta o peito
silencio na cidade não se ESCUTA,
de que me vale ser filho da santa
melhor seria ser filho da "OUTRA"
...en el momento en que la dictadura era la "santa", Chico dice que prefiere ser hijo de la PUTA sea, la democracia. es lo que se percibe por la rima

Y yo les les ofrezco una traducción que encontré “navegando” por esos sitios generosos llamados –casualmente– blog
(…)tragar el dolor, engullir la bronca...
Aún callada la boca, resta el pecho.
Silencio en la ciudad ya no se escucha.
De que me vale ser hijo de una santa,
mejor sería ser hijo de otra,
otra realidad menos muerta,
tanta mentira, tanta fuerza bruta.

Pero el golpe de gracia lo da el final del video. En efecto, el tema no fue censurado, pero cuando estaba presentándolo, le fue cortado el audio. Véanlo de nuevo y terminen de comprender qué es lo que sucede.
Para terminar, aquí va la letra original en portugués con la traducción literal al español
Cálice de Chico Buarque & Gilberto Gil con un profundo agradecimiento a Hugo Carrasco, de cuyo blog CANCIONES Y MENSAJES (http://cancionesymensajes.bolgspot.com/) ha sido tomada prestada. Gracias Hugo.
Pai! Afasta de mim esse cálice
De vinho tinto de sangue...(2x)

Como beber Dessa bebida amarga
Tragar a dor engolir a labuta
Mesmo calada a boca resta o peito
Silêncio na cidade não se escuta
De que me vale ser filho da santa
Melhor seria ser filho da outra
Outra realidade menos morta
Tanta mentira tanta força bruta...

Pai! Afasta de mim esse cálice
De vinho tinto de sangue...

Como é difícil acordar calado
Se na calada da noite eu me dano
Quero lançar um grito desumano
Que é uma maneira de ser escutado
Esse silêncio todo me atordoa
Atordoado eu permaneço atento
Na arquibancada prá a qualquer momento
Ver emergir o monstro da lagoa...

Pai! Afasta de mim esse cálice
De vinho tinto de sangue...

De muito gorda a porca já não anda (Cálice!)
De muito usada a faca já não corta
Como é difícil Pai, abrir a porta (Cálice!)
Essa palavra presa na garganta
Esse pileque homérico no mundo
De que adianta ter boa vontade
Mesmo calado o peito resta a cuca
Dos bêbados do centro da cidade...

Pai! Afasta de mim esse cálice
De vinho tinto de sangue...

Talvez o mundo não seja pequeno (Cálice!)
Nem seja a vida um fato consumado (Cálice!)
Quero inventar o meu próprio pecado (Cálice!)
Quero morrer do meu próprio veneno (Pai! Cálice!)
Quero perder de vez tua cabeça (Cálice!)
Minha cabeça perder teu juízo (Cálice!)
Quero cheirar fumaça de óleo diesel (Cálice!)
Me embriagar até que alguém me esqueça

Padre!Aparta de mi ese Cáliz
Padre, aparta de mí ese cáliz...
Padre, aparta de mí ese cáliz...
Padre, aparta de mí ese cáliz...
De vino tinto de sangre.

Como beber de esa bebida amarga,
tragar el dolor, engullir la bronca...
Aún callada la boca, resta el pecho.
Silencio en la ciudad ya no se escucha.
De que me vale ser hijo de una santa,
mejor sería ser hijo de otra,
otra realidad menos muerta,
tanta mentira, tanta fuerza bruta.

Padre, aparta de mí ese cáliz
de vino tinto de sangre...

Es tan difícil despertar callado,
si en lo callado de la noche me lastimo.
Quiero lanzar un grito infrahumano,
que es una manera de ser escuchado...
Todo este silencio me atolondra,
atolondrado permanezco atento
en el palco, para en cualquier momento
ver emergir el monstruo de la laguna.

Padre, aparta de mí ese cáliz
de vino tinto de sangre...

De tan gorda la puerca ya no anda.
De tan usado el cuchillo ya no corta
Es tan difícil, padre, abrir la puerta
de esa palabra presa en la garganta,
ese trago homérico en el mundo.
De qué vale tener buena voluntad
si callado el pecho, resta la cabeza
de los ebrios en el centro de la ciudad.

Padre, aparta de mí ese cáliz
de vino tinto de sangre...

Tal vez el mundo no sea pequeño, (Cáliz = ¡cállese...!)
ni sea la vida un hecho consumado... (Cáliz = cállese..!)
Quiero inventar mi propio pecado. (Pai - Cáliz=Cállese...!)
Quiero morir de mi propio veneno. (Cáliz = Cállese)
Quiero perder de una vez tu cabeza (Cáliz = Cállese..!)
y con mi cabeza perder tu juicio. (Cáliz = Cállese..!)
Quiero oler humo de óleo diesel (Cáliz = Cállese..!)
y embriagarme hasta que alguien me olvide.